În limba japoneză, când vorbim despre ceva care s-a decis, care este diferența dintre „trebuie să fac” și „trebuie să fac”? De exemplu, care este diferența dintre și „trebuie să transfer”?


Răspunsul 1:

Buna.

Nu sunt un vorbitor nativ, așa că s-ar putea să mă înșel și în acest caz, vă rugăm să nu ezitați să mă corectați.

・ 「(す る) こ と に な っ た」: în acest caz verbul な る este în timpul trecut, puteți presupune că ceva a fost decis (de asemenea, dar, de obicei, nu este în întregime la voia dvs.).

Exemplu: „Mă voi muta la Yokohama luna viitoare.” De când voi schimba biroul (schimbarea este decisă), mă mut la Yokohama luna viitoare. Poate însemna, de asemenea, că schimbarea birourilor a fost bruscă și Astfel, trebuie să acționați mai mult sau mai puțin imediat (de exemplu, treceți la Yokohama).

・ 「(す る) こ と に な っ て い る」: în acest caz, verbul な る este în tensiune progresivă, înseamnă că decizia a fost luată deja de ceva vreme, dar nu vă spune când veți trece efectiv la noul loc. Pur și simplu descrie starea dvs. reală de „a avea în program pentru a schimba biroul” ※. Un statut care a fost decis și foarte, foarte greu, se va schimba.

Exemplu: „Veți fi transferat la Yokohama, deci nu trebuie să vă mai faceți griji cu privire la intimidarea președintelui.” Deoarece oricum veți schimba birouri (deja s-a decis că veți schimba birouri), nu este de folos să-i pese că șeful tău este un bătăuș.

-

-

-

※ Cred că este același principiu ca în propoziții:

窓 が 開 い て い る > Fereastra este deschisă (A fost deschisă de cineva înainte și rămâne în această stare de „deschidere”).

化粧 し て い る > (progresiv cu sensul prezentului continuu) îmi fac machiajul. Chiar acum.

化粧 し て い る > (progresiv în sensul statutului) Purtez machiaj, am machiaj pe față. Mi-am făcut machiajul în această dimineață și îl puteți vedea pe fața mea. a fost deja făcut, acesta este doar rezultatul.


Răspunsul 2:

Răspunsul meu intestinal ar fi că す る こ と に な っ た este mai aproape de „am decis să facem ~”, în timp ce す る こ と に な て い る este mai aproape de „s-a făcut întotdeauna ca ~”. Sau ceva ce vorbitorul nu a decis, mai degrabă ceva care s-a decis mai devreme de către altcineva și nu a fost în puterea lui să decidă.

Nu prea știu de ce, mă simt chiar așa.


Răspunsul 3:

Răspunsul meu intestinal ar fi că す る こ と に な っ た este mai aproape de „am decis să facem ~”, în timp ce す る こ と に な て い る este mai aproape de „s-a făcut întotdeauna ca ~”. Sau ceva ce vorbitorul nu a decis, mai degrabă ceva care s-a decis mai devreme de către altcineva și nu a fost în puterea lui să decidă.

Nu prea știu de ce, mă simt chiar așa.